不知道怎麼了就聽到這首歌,雖然已是重製版本,

但前奏就聽得出來有90年代國語歌的復古氛圍!

超好聽♥


 

草莓不懂泰文,以下純分享很棒的泰中翻譯內容給大家,

以及自己編寫的泰文+空耳歌詞對照:

(主要是我自己想唱)

 

(台灣自己的胖胖字幕組中泰翻譯)

 

 

The TOYS

傷痛的是我ช้ำคือเรา

 

ไม่มีคำลาจากเธอสักคำ

迷迷肯拉踢ㄊ色勘

ฉันยืนเหม่อมองจนเธอลับห่างไกล

神怡ㄇ謀嚕他拉漢glo

ปล่อยให้ฉันเคว้งคว้าง

老爺神寬寬

เหมือนคนเจียนบ้า

明康聽掰

ไม่มีเธอดูแล แล้วฉันจะอยู่อย่างไร

每迷ㄊ都來 老神提you林ri

 

ก็ตั้งแต่นี้เราคงต้องทำใจ

尬頻頻咪嚕空通tng(ㄊㄥ) 柴

เพราะถึงอย่างไรเธอคงไม่กลับมา

Pro停明ri to call me glo麻

สิ่งที่เหลือทิ้งไว้ก็คือน้ำตา

Sing七樂to歪夠k難ro(ㄖㄚ)

ที่เธอ ฝากกับฉันไว้ก็เกินพอ

踢ㄊ 發個神歪夠乾哈

 

ก็คงได้รู้แล้วว่า เธอไม่จริงใจ

夠摳給如哇 ㄊ咪停泰

เราไม่มีความหมาย

饒咪你狂買

ดูเธอไม่มีน้ำใจ

如ㄊ咪咪難柴

ไปจากฉันง่ายดาย โดยไม่มีร่ำลา

掰達神乃改兜咪你run

ก็คงได้รู้แล้วว่า เธอไม่เคยลืม

夠摳給如哇 ㄊ咪開裡

เธอยังมีเยื่อใย

ㄊ羊咪喝崖(ㄧㄞˊ)

กับคนที่เธอเคยชิดใกล้

哥摳聽他k噓掰

และเขาเคยทำร้ายเธอ

乃靠改turn ri他

คนที่ทนเจ็บช้ำคือเรา

空停痛ㄊ 神ㄍ烙

 

ก็คงได้รู้แล้วว่า เธอไม่จริงใจ

夠摳給如哇 ㄊ咪聽泰

เราไม่มีความหมาย

饒咪你狂買

ดูเธอไม่มีน้ำใจ

如ㄊ咪咪難柴

ไปจากฉันง่ายดาย ก็คงได้รู้แล้วว่า

掰達神乃改兜咪你run

โดยไม่มีร่ำลา เธอไม่เคยลืม

夠摳明如哇 ㄊ咪開裡

เธอยังมีเยื่อใย

ㄊ羊咪喝崖(ㄧㄞˊ)

กับคนที่เธอเคยชิดใกล้

哥摳聽他k噓掰

และเขาเคยทำร้ายเธอ

乃靠改turn ri他

คนที่ทนเจ็บช้ำคือเรา

空停痛ㄊ 神ㄍ烙

 

  不知道怎麼了就聽到這首歌,雖然已是重製版本,但前奏就聽得出來有90年代國語歌的復古氛圍!

  查了才知道,這首還真的是翻唱國語歌!最早是裘海正的〈你說你比較喜歡一個人〉(1993年),作曲人游鴻明也翻唱過(1994年)。1995年版權賣到泰國,由Nittaya Bunsungnoenนิตยา บุญสูงเนิน)獻唱,歌名為〈傷痛的是我ช้ำคือเรา〉,The Toys即是重製此泰語版本。〈傷痛的是我〉是泰國超經典歌曲,2018The Toys重新編曲(歌詞好像也稍微有異),變成一首帶有濃濃復古氛圍的新歌,此重製版也獲得很大的迴響。還有!The Toys就是Nittaya Bunsungnoen的兒子啊!兒子重製媽媽的代表歌曲,傳承意味濃厚。

  以下分享先前的各種版本(從年代近到遠回溯):

2018 Nittaya Bunsungnoen上節目獻唱〈傷痛的是我ช้ำคือเรา〉)

1995 Nittaya Bunsungnoen〈傷痛的是我ช้ำคือเรา

1994游鴻明〈你說你比較喜歡一個人〉)

1993裘海正〈你說你比較喜歡一個人〉)

 


同場加映

The TOYS。其它動人歌曲

0400

泰語歌 Thai Song

【泰語歌翻譯+空耳專區】

【好聽泰語歌Youtube合集】

 

注意事項

請多利用「分享」功能,引用內容請註明本站。

歡迎留言與草莓聊天分享😊 😊 😊 🍓 🍓 🍓

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 張草莓 的頭像
    張草莓

    如夢似幻,旅程

    張草莓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()