古早人講青春是本錢,
敢有價值為著你,將青春共掖落去?
單純為推動台語文書寫,依教育部頒定之《臺灣閩南語常用辭典》為原則改寫歌詞,若有侵犯或有誤請告知( • ̀ω•́ )✧
張艾莉
心酸的滋味
(Sim-sng ê tsu-bī)
(專輯《艾莉,愛你》,張艾莉以此專輯獲得第29屆金曲獎最佳台語女歌手獎)
詞曲: 林從胤
編曲: 劉宇懷
吉他: 劉興華
漢字/台羅拼音歌詞
對啥物時陣開始
Tuì siánn-mih sî-tsūn khai-sí
連你的笑攏變甲有心機
Liân lí ê tshiò long piàn kah ū sim-ki
你講的話語
Lí kóng ê uē-gí
好聽閣袂觸舌
Hó thiann koh buē tak-tsi̍h
親像世界上的女人
Tshing-tshiūnn sè-kài siōng ê lú-jîn
攏在你創治
Lóng tsāi lí tshòng-tī
對啥物時陣開始
Tuì siánn-mih sî-tsūn khai-sí
連你的哭攏充滿著劇情
Liân lí ê khàu long tshiong-muá tio̍h kio̍k-tsîng
無來拆破你
Bô lâi thiah-phuà lí
是留面子予你
Sī lâu bīn-tsú hōo lí
識似的古意的彼个人
Sik-sāi ê kóo-ì hit ê lâng
是走對佗位去
Sī tsáu uì tó-uī khì
心酸愛你的滋味
Sim-sng ài lí ê tsu-bī
我到底享受著啥物
Guá tàu-té hiáng-siū tio̍h siánn-mih
當做我是頭殼歹去
Tòng-tsuè guá sī thâu-khak pháinn khì
若是繼續隆倖你
Nā-āi kè-sio̍k liông sing lí
害別人嘛害家己
Hāi pa̍t-lâng mā hāi ka-tī
心酸愛你的滋味
Sim-sng ài lí ê tsu-bī
我到底堅持著啥物
Guá tàu-té kian-tshî tio̍h siánn-mih
古早人講青春是本錢
Kóo-tsá lâng kóng tshing-tshun sī pún-tsînn
敢有價值為著你
Kám ū kè-ta̍t uī tio̍h lí
將青春共掖落去
Tsiong tshing-tshun kā iā loh khì
對啥物時陣開始
Tuì siánn-mih sî-tsūn khai-sí
連你的哭攏充滿著劇情
Liân lí ê khàu long tshiong-muá tio̍h kio̍k-tsîng
無來拆破你
Bô lâi thiah-phuà lí
是留面子予你
Sī lâu bīn-tsú hōo lí
識似的古意的彼个人
Sik-sāi ê kóo-ì hit ê lâng
是走對佗位去
Sī tsáu uì tó-uī khì
心酸愛你的滋味
Sim-sng ài lí ê tsu-bī
我到底享受著啥物
Guá tàu-té hiáng-siū tio̍h siánn-mih
當做我是頭殼歹去
Tòng-tsuè guá sī thâu-khak pháinn khì
若是繼續隆倖你
Nā-āi kè-sio̍k liông sing lí
害別人嘛害家己
Hāi pa̍t-lâng mā hāi ka-tī
心酸愛你的滋味
Sim-sng ài lí ê tsu-bī
我到底堅持著啥物
Guá tàu-té kian-tshî tio̍h siánn-mih
古早人講青春是本錢
Kóo-tsá lâng kóng tshing-tshun sī pún-tsînn
敢有價值為著你
Kám ū kè-ta̍t uī tio̍h lí
將青春共掖落去
Tsiong tshing-tshun kā iā loh khì
將青春共掖落去
Tsiong tshing-tshun kā iā loh khì
翻譯與解釋
(參照《臺灣閩南語常用字典》)
從什麼時候開始
連你的笑都變得有心機
你講的話語
好聽到讓人直稱讚
親像世界上的女人
都隨你捉弄
(觸舌tak-tsi̍h:用舌在嘴裡彈動,發出嘖嘖的聲音。常用於讚美他人,常用俗語「呵咾甲會觸舌O-ló kah ē tak-tsi̍h.」指讚美到嘖嘖有聲。在此「好聽閣袂觸舌hó thiann koh buē tak-tsi̍h」用反話應只是一種講話的習慣,例如國語裡「好不快樂」某種情境上其實是「好快樂」。我的國文系上老師說這其實是一種不是很好的用法,容易造成誤會。)
(在tsāi:由在:隨便、任憑。)
(創治tshòng-tī:捉弄、欺負。)
從什麼時候開始
連你的哭都充滿著劇情
沒來拆破你 是留面子給你
熟悉的老實的那個人
是走到哪裡去
(識似sik-sāi:熟識。)
(古意kóo-ì:忠厚、老實、憨厚。)
(對:有兩種發音,tuì或uì。為介係詞,「朝向某物」或「從某方向來」之意。)
心酸愛你的滋味
我到底享受著什麼
當做我是頭腦壞掉
若是繼續寵你
害別人也害自己
(倖sīng:寵、溺愛、放縱。查不到「隆倖」一詞,也許「隆」自作形容詞解,是「深厚」之意。)
心酸愛你的滋味
我到底堅持著什麼
以前的人說青春是本錢
有沒有值得為你
把青春撒下去
(共kā:把、將。歌詞是「將青春共灑下去」,其中得「將」=「共」,這似乎台語獨有的構句模式(待查)。有人的構句常說「把……給……」就是誤用了台語的構句模式,國語上來說會是冗詞贅字。)
(掖iā:撒,或東西散落。在此要注意一下,國語的「撒ㄙㄚˇ」與「灑」意思相近,但「灑」專門用於液體。)
同場加映
更多好聽台語歌
▶ 台語歌♬文章列表
注意事項
▶ 台灣閩南語正字/台羅拼音歌詞、中文翻譯及分析皆為自己撰寫,轉載請留言。
▶ 歡迎留言與草莓分享聽歌心得😊 😊 😊 🍓 🍓 🍓
留言列表