「送予你的歌/歌詞藏喙內底咬/共天向望無災無厄平安無驚惶/挔幾軀你的衫 三兩工洗過曝過閣曝/一領一領 驚拗黃坱埃/看著毋甘」
蕭煌奇
Siau Hông-kî
送予你的歌
Sàng hōo lí ê kua
詞:巫宇軒
曲:蕭煌奇
臺灣閩南語漢字、羅馬拼音歌詞
(原歌詞已是閩南語正字歌詞!歌詞真的寫得很好)
聽著彼條你愛唱的情歌
Thiann tio̍k hit tiâu lí ài tshiùnn ê tsîng-kua
看對彼爿*咧等你的窗外
Khuànn tuì hit-pîng teh tán lí ê thang-guā
天 不時咧變化
Thinn, put-sî teh piàn-huà
咱 過著各人*的生活
Lán, kuè tio̍k kok-lâng ê sing-ua̍h
自從彼暗你無蹛*佇樓跤
Tsū-tsiông hit àm lí bô tuà tī lâu-kha
你的枕頭已經曝過閣曝
Lí ê tsím-thâu í-king pha̍k kuè koh pha̍k
聽 秋蟬咧歇熱*
Thiann, tshiu siân teh hioh-jua̍h
一聲 一聲 你的名
Tsi̍t siann, tsi̍t siann, lí ê miâ
中秋袂圓*又霜降*
Tiong-tshio buē înn iū sng-kàng
上親的人上無閒做伴
Siōng-tshin ê lâng siōng bô îng tsuè-phuānn
離岫*飛遠的鳥隻
Lî siū pue hn̄g ê tsiáu-tsiah
毋知罩雺*的山猶踮佇遐
M̄ tsai tà bông ê suann iá tiàm tī hia
寫予你的歌
Siá hōo lí ê kua
掛念毋敢講出聲
Kuà-liām m̄-kám kóng tshut siann
聲聲句句做*你拍拚做你去追夢
Siann siann kù kù tsuè lí phah-piànn tsuè lí khì tui bāng
望你袂虛華 發心袂重耽*
Bāng lí buē hi-hua, hua̍t-sim buē tîng-tânn
擔蔥作穡* 實在拚心內較輕鬆
Tam tshang tsoh-sit, si̍t-tsāi piànn sim-lāi khah khin-sang
送予你的歌
Sàng hōo lí ê kua
歌詞藏喙內底咬
Kua-sû tshàng tshuì lāi té kā
共*天向望無災無厄平安無驚惶
Kā thinn ǹg-bāng bô tsai bô eh pîng-an bô kiann-hiânn
挔*幾軀你的衫 三兩工洗過曝過閣曝
Hiannh kuí su lí ê sann, sann nn̄g kang sé kuè pha̍k kuè koh pha̍k
一領一領 驚拗黃*坱埃*
Tsi̍t niá tsi̍t niá, kiann áu n̂g ing-ia
看著毋甘*
Khuànn tio̍h m̄-kam
上元*袂圓又小滿
Siōng-guân buē înn iū sió-buán
上親的人上無閒做伴
Sióng tshing ê lâng siōng bô-îng tsuè-phuānn
離岫飛遠的鳥隻
Lî siū pue hn̄g ê tsiáu-tsiah
毋知罩雺的山猶踮佇遐
M̄ tsai tà bông ê suann iá tiàm tī hia
送予你的歌
Sàng hōo lí ê kua
歌詞藏喙內底咬
Kua-sû tshàng tshuì lāi-té kā
共天向望無災無厄平安無驚惶
Kā thinn ǹg-bāng bô tsai bô eh pîng-an bô kiann-hiânn
挔幾軀你的衫 三兩工洗過曝過閣曝
Hiannh kuí su lí ê sann, sann nn̄g kang sé kuè pha̍k kuè koh pha̍k
一領一領 驚拗黃坱埃
Tsi̍t niá tsi̍t niá, kiann áu n̂g ing-ia
看著毋甘
Khuànn tio̍h m̄-kam
寫予你的歌
Siá hōo lí ê kua
掛念毋敢講出聲
Kuà-liām m̄-kánn kóng tshut siann
聲聲句句做你拍拚做你去追夢
Siann siann kù kù tsuè lí phah-piànn tsuè lí khì tui bāng
望你袂虛華 發心袂重耽
Bāng lí buē hi-hua, huat-sim buē tîng-tânn
擔蔥作穡 實在拚心內輕鬆
Tam tshang tsoh-sit, si̍t-tsāi piànn sim-lāi khing-sang
送予你的歌
Sàng hōo lí ê kua
歌詞藏喙內底咬
Kua-sû tshàng tshuì lāi té kā
共天向望無災無厄平安無驚惶
Kā thinn ǹg-bāng bô tsai bô eh pîng-an bô kiann-hiânn
挔幾軀你的衫 三兩手就晾佇簾簷跤*
Hiannh kuí su lí ê sann, sann nn̄g tshiú tiō nê tī nî-tsînn-kha
一領一領 風捋過頭鬃
Tsi̍t niá tsi̍t niá, hong luah kuè thâu-tsang
看著會寒
Khuànn tio̍h ē kuânn
釋義
(參照《教育部臺灣閩南語辭典》、《教育部重編國語辭典修訂本》、《教育部異體字字典》等國家教育部資源)
*爿pîng:邊、旁。
*各人kok-lâng:每個人、各自。
*蹛tuà:居住。
*歇熱hioh-jua̍h:字面上看起來是「找地方歇著避暑」,直接查教育部閩南語詞典似乎已衍生成「放暑假」之意,「放寒假」即「歇寒hioh-kuânn」、「歇冬hioh-tang」。
*中秋袂圓又「霜降sng-kàng」:十二節氣之一,秋季的節氣分作立秋、處暑、白露、秋分、寒露與霜降,霜降約在國曆十月二十三或二十四日。
*中秋袂圓又霜降:「袂buē」是否定用法,中秋明明會迎來月,但這裡為何說「未圓」?若加上下文「上親的人上無閒做伴」對照,筆者猜測是「未團圓」的意思,中秋沒能團圓,時間流逝之下很快換霜降到來了,一個季節又過去了。
*岫siū:華語是「山洞」、「岩洞」之意,看漢字也很容易聯想和「山」有關,不過在閩南語用作「禽獸蟲鳥的巢穴」(小山洞?)。另外,岫也可當作家禽、家畜量詞,如「一岫鴨仔tsi̍t siū ah-á」。
*罩雺tà bông:籠罩霧氣。
*做:任由、儘管、只管。
*重耽tîng-tânn:事情出了差錯,意近「脫箠thut-tshuê/ thut-tshê」(動力火車和玖壹壹的〈趁少年〉有此詞),筆者一直以為是「重擔」,擔擔仔結果沒調節好兩邊重量傾斜的意思,但查無來源,所以無解……「耽」字是假借字,且無法單獨作意思用。
*發心:教育部辭典查無此詞,照整句「發心袂重耽」可猜測是「初衷不變」、「莫忘初衷」之意,而Google「發心」會得到這是佛教用語,「立願」、「發願」之意,如此一來「莫忘初衷」似乎可通。
*作穡tsoh-sit:在此或許是為了演唱流暢,音唱成「做穡tsuè sit」。無論在台語或華語,「作」、「做」都是很博大精深的學問……簡單來說「作」偏平面的事情,如「寫作」、「勞作」,「做」偏立體,例外就是「農作」、「農務」得用「作」(筆者的超不專業懶人分法)。
*共:跟、向。
*挔hiannh:以手拿物,多指取衣服或布類,也可作「購買」,購買衣服、布類。這也是假借字,原漢字「挔」是「旅」的異體字。注意如果是「晾衣服」,台語漢字就作「晾nê」,一樣是借用字。
*軀su:一「套」,計算成套衣服的單位,又可作「身體」之意,如「合軀ha̍h-su」合身。
*領niá:領就是「領子」,衍生作為計算衣服的單位,一「件」。
*驚拗黃坱埃kiann áu n̂g ing-ia:全文應是「驚拗驚黃驚坱埃」,怕斷裂、怕泛黃、怕蒙上灰塵(黃是形容詞,坱埃是名詞「灰塵」,在此皆轉品成動詞)。
*上元袂圓又小滿::「上元siōng-guân」就是元宵節,正(國語念ㄓㄥ)月十五日,「小滿sió-buán」則是二十四節氣中夏季第二個節氣,約國曆五月廿一或廿二日。對應「中秋袂圓又霜降」歌詞,這裡上元又袂圓,接著迎來小滿,上元明明也是圓月之日,很明顯事實上是表達人沒團圓。
*廉簷跤nî-tsînn-kha:屋簷下。仔細聽可聽見唱作「nî ìng tsînn kha」,這個變化大概是樂理的範圍了吧,就像「拉」拉長又變調(?)會變「拉啊──」,在此做個記號避免看歌詞都少唱一個音XD。
*捋luah:假借字,不過漢字本身念作「ㄌㄩˇ」就有「用手指順著抹過去、使物體平順」之意,如「捋髭鬚」。
同場加映
蕭煌奇。其他動人歌曲
更多好聽台語歌
▶ 台語歌♬文章列表
注意事項
▶ 台灣閩南語漢字/羅馬拼音歌詞、中文翻譯皆為本人翻寫,轉載請註明出處即可,有誤敬請指教。
▶ 歡迎留言與草莓分享聽歌心得😊 😊 😊 🍓 🍓 🍓
留言列表